Архив за месяц: Март 2013

Как выбрать переводчика

Когда дело выходит на международный уровень, может возникнуть необходимость в переводе различных документов с иностранного языка на русский и наоборот. Когда в штате компании есть переводчик, проблема решается быстро. В противном случае необходимо найти специалиста со знанием требуемого иностранного языка на профессиональном уровне. Можно обратиться в бюро переводов или найти частых переводчиков или лингвистическую компанию.

При выборе подходящей кандидатуры необходимо учитывать четыре фактора:

  • стоимость услуг;
  • компетенция персонала;
  • качество перевода;
  • уровень обслуживания.

Основное впечатление о компании можно сложить для себя исходя из первого разговора с сотрудником. Компетентный работник ответит на все интересующие вопросы клиента, будет вести разговор вежливо, расскажет подробности о ценах и сроках. Квалифицированные переводчики предлагают сделать пробный перевод текстов, по которому клиент может оценить качество работы.

Можно также провести тендер между компаниями, претендующими на место постоянного переводчика в компанию клиента.

Всех исполнителей условно можно разделить на несколько категорий:

  • профессиональные переводчики, которые имеют высшее образование и диплом по данной специальности;
  • специалисты, которые тоже являются профессиональными переводчиками, но специализируются на конкретном виде переводов;
  • студенты вузов, изучающие иностранные языки;
  • непрофессионалы, знающие язык (изучали в школе, жили за границей, проходили курсы и так далее).

В зависимости от уровня квалификации переводчика растет и цена за работу. Кроме того, на цену и качество сильно влияет скорость работы. Среднее количество переведенного качественного текста не может составлять больше десяти страниц в день. По ГОСТам, разработанным еще в Советском Союзе, переводчики должны были делать в день 8 страниц текста. То, что шло сверху считалось переработкой. Люди не научились работать быстрее, ведь текст нужно еще и напечатать. Дилетанты в области перевода могут обещать и большие объемы, но качество, соответственно, снижается.

Те же требования нужно применять, когда требуется перевод документов. Как правило, именно такой вид переводов находится в приоритете при выходе бизнеса на международный уровень. Каждая ошибка в неверно переведенном договоре может обернуться серьезными финансовыми потерями.